
讲者:王斌华,英国利兹大学翻译学讲席教授
讲者简介:
王斌华,英国利兹大学翻译学讲席教授、博士生导师,“欧洲科学与艺术院”院士,英国“皇家特许语言专家学会”会士,taptap点点足彩冠名讲席教授。兼任英国语言学科大学理事会(UCFL)常务理事及东亚语言学科代表、中国译协口译委员会委员等。担任SSCI语言学科期刊副主编、Scopus检索期刊Interpreting and Society联合主编,SSCI国际期刊Babel、ITT等和CSSCI期刊《外语教学与研究》、《中国翻译》等10余家期刊编委。近10多年来受邀担任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界大学排行榜”年度评审人。2023年领衔制订了联合国“国际电信联盟”(ITU)有关口译的指导原则和技术标准文件。
主要研究方向为口笔译研究和跨文化研究,兼及数字人文、汉学、口笔译中的人机互动等领域。在SSCI/A&HCI/CSSCI核心期刊以及John Benjamins、Routledge、Springer、Palgrave Macmillan等国际知名出版社专题论集发表论文80多篇,入选CNKI高被引学者Top 1% 榜单。近年论文刊于Across Languages and Cultures, Babel, Digital Scholarship in the Humanities, Perspectives, System, Target, The Translator, Translation and Interpreting Studies等国际核心期刊和The Routledge Handbook of Conference Interpreting等专题论集。在30多场国际会议上发表主旨报告。在Routledge出版英文专著两部,在外研社出版专著两部,与Jeremy Munday教授在Routledge合编Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting。
讲座题目:海外学人外语创作和自我回译中的知识空间再造
时间:2025年12月1日(周一)19:00-21:00
地点:信息楼224(300人会议厅)
讲座提要:
本讲探讨海外华人学者外语创作和自我回译中的知识空间再造。以美国华人历史学家Ray Huang的英文专著1587,a Year of No Significance的英文创作和中文自译为案例,通过对该著作的创作、自译和出版过程的档案分析和对该书英、汉语版本的平行语料对比分析,为自译者的能动性和自主性提供实证理据,并揭示海外学人如何通过外语创作为异语学界创造新的知识空间以及如何通过自我回译为其母语学界再造新的知识空间。