李长栓简历
李长栓,taptap点点足彩教授、副院长,译审。中共党员。1968年生于河南,1993年进入北外联合国译员训练部(现高翻学院)学习同声传译,1996年3月毕业,取得硕士学位。毕业后留校任教,兼职从事口笔译实践。
在教学工作之余,李长栓为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、各地法学院等众多国内外机构提供过上千次会议的口译服务。
李长栓也从事大量笔译实践。他是联合国的兼职译员和审校,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构WIPO提供远程翻译服务,迄今已翻译数百万字。
汉译英方面,他应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院等机构翻译知识产权司法保护白皮书、美国最高法院判决书;连续多年为北京市外办审校北京市政府工作报告译文;为国外机构翻译《中华人民共和国刑事诉讼法》,为国家机关部委翻译《陪审员法》《中华人民共和国促进科技成果转化法》《法院组织法》,等等。李长栓还作为专家,参与了北京、广州、重庆、河南、海南、张家界、杭州、重庆等地的公共标识译写标准的制定工作。
基于法律方面的翻译经验,他在《东方翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译” “美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译”等,共40余篇,其中20篇由商务印书馆结集出版(《法律术语翻译二十讲》(2020年)。
主要著作有:《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》(中译公司)、《非文学翻译》(第二版,外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《如何撰写翻译实践报告》(中译,2020)等。这些教材在翻译学习者中广受欢迎,其中《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》已是第三版,自2004年出版以来,已印刷数十次,发行近10万册,被誉为翻译学习“黄宝书”。
李长栓基于多年的翻译实践和教学经验,形成对翻译的独到见解,提出理解、表达、变通的翻译实践框架和实践报告写作框架,指出译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同。他认为笔译是口译的基础,口译的最高境界是出口成章。翻译应当做到“信”“达”“切”。
联系方式
电话:13641197147,电邮:lichangshuan@gmail.com,13641197147@163.com,微信:lishuan68